venerdì 10 settembre 2010

Tre domande a... Alessio Cigliano

Dopo due settimane di pausa riprende l'appuntamento con "Tre domande a...". Con un po' di ritardo rispetto al previsto è con grande piacere che vi annuncio l'intervista ad Alessio Cigliano, attore doppiatore, dialoghista e direttore di doppiaggio.

L'occasione è l'uscita nelle sale italiane del delicato film di Sofia Coppola "Somewhere", in concorso alla 67a Mostra del Cinema di Venezia, e in cui Alessio dà voce al protagonista Johnny Marco (Stephen Dorff).

I dialoghi italiani e la direzione del doppiaggio sono di Fabrizia Castagnoli per la CI.TI.EMME cinetel. Distribuzione: Medusa.

Stephen Dorff e Elle Fanning in una scena del film

Sinossi (tratta dal pressbook del film): Lo avrete sicuramente visto su qualche rivista; Johnny vive a Hollywood nel leggendario hotel Chateau Marmont. Se ne va in giro sulla sua Ferrari e casa sua è un flusso continuo di ragazze e pasticche. Totalmente a proprio agio in questa situazione di torpore, Johnny vive senza preoccupazioni. Fino a quando giunge inaspettatamente allo Chateau la figlia undicenne, Cleo (Elle Fanning), nata dal suo matrimonio fallito. Il loro incontro spinge Johnny a riflessioni esistenziali, sulla sua posizione nel mondo e ad affrontare la questione che tutti dobbiamo affrontare: quale percorso scegliere nella nostra vita?

E ora eccoci alle domande e... alle risposte.

1) Alessio Cigliano, attore doppiatore, dialoghista e direttore del doppiaggio.

Esce nelle sale italiane "Somewhere", il nuovo atteso film di Sofia Coppola, in cui ritrovi  l'attore Stephen Dorff (già doppiato in altre occasioni) negli vesti di una star che vive di eccessi e riceve l'inattesa visita della figlia undicenne, interpreta da Elle Fanning (sorella di Dakota).

Cosa ti ha colpito in modo particolare di questo film?


AC: Descrivere e commentare un film che si è visto solo in fase di doppiaggio è complicato, perché durante la lavorazione non si visiona tutta la pellicola, ma solo le parti in cui c’è dialogo, quindi preferisco rimandare i commenti a quando l’avrò visto interamente al cinema. Comunque ho trovato molto curiosa la parte ambientata in Italia e soprattutto la scelta della Coppola di lasciare, nella versione originale, molti lunghi dialoghi in italiano senza avvalersi di sottotitoli. Probabilmente la regista voleva sottolineare che in quelle scene non fosse importante capire cosa si diceva, voleva solo creare un effetto di esoticità all’orecchio del pubblico anglofono che si ritrovava, come i protagonisti, catapultato in quella piccola “colonia” di poco conto e un po’ pacchiana che è l’Italia. E questo effetto si è necessariamente perso nella versione nostrana, sottraendo una componente importante di quelle scene. E’ un aspetto di cui ci siamo consapevolmente rammaricati in sala di doppiaggio. 

2) Gli appassionati di anime giapponesi ti ricordano con grande affetto per Kenshiro, protagonista della mitica serie di "Ken il Guerriero" (Hokuto no Ken).

Negli ultimi anni l'eroe è tornato alla ribalta con una pentalogia di film che rilegge la serie degli anni '80: "La leggenda del vero salvatore". A dar voce al protagonista è il bravissimo Lorenzo Scattorin. Sei dispiaciuto di aver "lasciato" il tuo personaggio?
  
AC: Succede spesso di non ricoprire più un ruolo, soprattutto quando passano tanti anni. Kenshiro l’ho doppiato 25 anni fa e ovviamente la mia voce è cambiata. Quindi non ci sarebbe stata continuità. Sono certo che Scattorin a Milano ha svolto il lavoro egregiamente. L’unico rammarico è di non essere stato nemmeno contattato per questo lavoro. Forse chi si è occupato della distribuzione e chi ha curato il doppiaggio poteva pensarci. 

3) Prima dei saluti, ti chiedo un commento su "Dubbing Questions. Domande e risposte sul doppiaggio italiano" e, se possibile, di anciparci alcuni dei tuoi prossimi impegni. Grazie!

AC: Si parla e non si parla del doppiaggio: una voce in più è sempre gradita, soprattutto se porta avanti un’analisi garbata e consapevole di questo settore e se raccoglie le nostre impressioni. E mi sembra che il blog svolga bene questo compito.

Per il momento non ho rilevanti impegni futuri… staremo a vedere!


Ringrazio Alessio Cigliano per il Suo tempo e vi anticipo che potremo sentirlo al cinema sull'attore Billy Crudup (già doppiato in "Watchmen" e "Nemico Pubblico - Public Enemies"), nel film "Mangia Prega Ama" (Eat Pray Love), in uscita il 17 settembre per Sony Pictures Releasing Italia.

A breve tutte le uscite del week-end al cinema.

Fabio S.

SCRIVETE A: dqone@libero.it

Nessun commento:

Posta un commento