venerdì 22 ottobre 2010

Tre domande a... Daniele Giuliani

Riprende l'appuntamento con "Dubbing Questions. Domande e risposte sul doppiaggio italiano". Questa settimana esce nelle nostre sale un altro film da non perdere: "Wall Street: Il denaro non dorme mai" (Wall Street: Money Never Sleeps), seguito di "Wall Street" del 1987 e diretto, come questo, dal grande Oliver Stone.

Sinossi: Sono passati 21 anni dai fatti raccontati nel primo film e lo squalo di Wall Street Gordon Gekko (Michael Douglas) ha terminato di scontare la sua pena detentiva. Ormai ai margini della comunità finanziaria tenta comunque di mettere in guardia Wall Street dall'arrivo della grande crisi, ma sembra che nessuno voglia ascoltarlo. Gekko tenta allora di riallacciare i legami con sua figlia la quale è legata sentimentalmente a Jacob Moore (Shia Labeouf), giovane professionista di Wall Street deciso a diventarne uno dei grandi protagonisti...

Dialoghi italiani: Mario Paolinelli e Eleonora Di Fortunato. Direzione del doppiaggio: Massimo Giuliani per TECHNICOLOR Spa. Distribuzione: 20th Century Fox.

Le tre domande di oggi sono a un giovane interprete di cui sentiremo parlare...


1) Daniele Giuliani, una voce nuova del doppiaggio italiano. Esce nelle sale italiane "Wall Street: Il denaro non dorme mai", il seguito dell'omonimo film del 1987 di Oliver Stone e in cui dai voce all'attore Shia LeBeouf.

Il tuo primo ruolo importante in un film di circuito, ci racconti quali emozioni hai provato?

DG: Beh, le emozioni sono state molte, e decisamente intense. Considerando che questo è il mio primo film importante sono stato molto fortunato, perchè Shia LeBeouf è un attore di un talento fuori dal comune, che mi ha molto aiutato a recitare. Sono contento perché la decisione riguardante la sua voce l'ha presa il signor Stone in persona, e questo, per me, è motivo di grandissimo orgoglio.
Sono sicuro di aver fatto un ottimo lavoro, e spero che possa aiutarmi nella mia carriera per crescere.
L'edizione italiana è molto bella, anche perché ci sono nomi importanti, che sono garanzia di successo (penso, ad esempio, a Valentina Mari, o Angelo Maggi, per finire col grande Giancarlo Giannini). E il film è così bello che merita di essere visto! ;)


2) Ultimamente ti sei cimentato come dialoghista nell'adattamento di alcune serie teen: "Hard Times - Tempi duri per RJ Berger" e "Valemont", entrambe in onda su MTV. 

Qual è la difficoltà maggiore nell'adattare due serie destinate ad un pubblico giovane?


DG: Per quanto riguarda i dialoghi, ho cominciato qualche anno fa. Ho veicolato la mia passione per la scrittura in generale, verso il lavoro, e quindi ho cominciato ad adattare i film e le serie TV. Nel caso specifico, sono due serie molto divertenti, che avendo come target un pubblico decisamente giovane, ti concedono l'utilizzo di una serie di parole che magari in altre circostanze non puoi usare. Poi devo dire che lavorare per MTV (e la Sedif, come doppiaggio) è sempre un piacere, perché sai che il lavoro viene poi sviluppato con cura e senza quei ritmi folli che ormai sono sempre più frequenti nel doppiaggio.

3) Prima dei saluti, ti chiedo un commento su "Dubbing Questions. Domande e risposte sul doppiaggio italiano" e, se possibile, di anciparci alcuni dei tuoi prossimi impegni.

DG: Il blog è molto interessante. Il doppiaggio in generale è un argomento di cui si può parlare molto, ma credo che "interagire" con i doppiatori veri sia il metodo migliore, e per questo ti faccio i complimenti, e ti auguro che queste pagine diventino un punto di riferimento importante per tutti quanti. Addetti ai lavori compresi.


Grazie a Daniele Giuliani per la Sua gentilezza e per la celerità con cui si è messo a disposizione per la nostra intervista. Gli auguriamo una carriera ricca di grandi soddisfazioni!


Buon cinema a tutti,
Fabio S.

SCRIVETE A: dqone@libero.it

Nessun commento:

Posta un commento