venerdì 26 agosto 2011

Tre domande a... Daniela Altomonte

Ultimo week-end di agosto, ultime uscite cinematografiche estive. Di certo quello che non manca è la scelta tra vari generi: film d'animazione (Kung Fu Panda 2), horror (Fright Night - Il vampiro della porta accanto), thriller (Professione assassino) e commedia con "Le regole della truffa". Proprio a questo film è dedicato il post di oggi.

Sinossi (dal pressbook del film): Tripp Kennedy (Patrick "Dr. Stranamore" Dempsey di "Grey's Anatomy", anche tra i produttori del film) si ritrova in banca nel bel mezzo di una doppia rapina messa in atto da due diverse gang: la prima è formata da hacker informatici professionisti e ben attrezzati. Gli altri sono solo una coppia di fannulloni squattrinati intenzionati a.. scassinare il bancomat.

Ha inizio una sparatoria e Tripp, per proteggere la bella ed intelligente cassiera Kaitlin (Ashley Judd), la afferra per le gambe per farla cadere a terra.

E’ fine giornata e il sistema di sicurezza effettua la procedura di chiusura, bloccando tutti nell’edificio. Si fa notte ed inizia un gioco assurdo e divertentissimo fra gatto e topo mentre Tripp e Kaitlin tentano di salvare la situazione, riuscendo a non farsi uccidere ed evitando di innamorarsi… o quasi.


Dialoghi italiani: Daniela Altomonte. Direzione del doppiaggio: Giorgio Lopez per TECHNICOLOR Spa. Distribuzione: Eagle Pictures


A rendere nella nostra lingua altrettanto divertenti le battute di questa commedia ci è riuscita brillantemente Daniela Altomonte, grande esperta sia come autrice di sceneggiature che come dialoghista di film ("Torque - Circuiti di fuoco" e "Kangaroo Jack - Prendi i soldi e salta") e numerose serie televisive di telefilm (da "E.R. a "Cold Case") e di cartoni animati ("C'era una volta... Pollon").

E' Lei quindi la nostra protagonista di oggi nel consueto spazio "Tre domande a..."

1) Daniela Altomonte, esperta e intelligente dialoghista di film, serie televisive, cartoni animati e sceneggiatrice.

Arriva nelle sale l'action-comedy "Le regole della truffa" (Flypaper), scritto dagli autori di "Una notte da leoni", di cui firmi i dialoghi italiani.

E' stata una lavorazione "divertente" quanto il film?

DA: Le lavorazioni sono sempre impegnative, e spesso solo alla fine ci si rende conto di aver scritto qualcosa di "divertente"! Questo perché riuscire a tessere un dialogo adatto a personaggi fortemente caratterizzati, come ad esempio i due ladri "imbranati" Peanut Butter e Jelly - che in italiano, poveretti, sono diventati Burro e Marmellata - senza scadere nel banale, ti fa perdere quella "visione d'insieme" che si ha solo stando seduti comodamente in poltrona nel buio di un cinema. Confesso, io mi godo il frutto del mio lavoro solo "alla fine", quando vedo il prodotto doppiato, insomma. Certo che avere doppiatori del calibro di Cristina Boraschi, Franco Mannella, Stefano Mondini, Gabriele Lopez, Oreste Baldini ed Enrico di Troia che danno "voce e anima" ai tuoi dialoghi ti fa dormire sonni sereni! So che in sala di doppiaggio hanno riso molto... speriamo faccia ridere anche al cinema!
Fammi citare anche il mitico Giorgio Lopez, Direttore del Doppiaggio, e l'infaticabile Sabina Montanarella, splendida assistente.


2) "E.R. - Medici in prima linea", "Cold Case - Delitti irrisolti", "Alias", "Nikita" (1997), "The Wire", solo per citarne alcune, sono tante le serie televisive alle quali hai prestato la tua opera di dialoghista.

C'è un lavoro che ti ha reso particolarmente fiera?

DA: Quando mi fanno questa domanda sono ripetitiva: "E.R." è stata la rivoluzione del mondo dei telefilm. Le sceneggiature impeccabili, l'uso della steady cam che ti prendeva per la prima volta per mano e ti accompagnava nelle varie sale dandoti l'impressione di essere lì, sul posto, hanno fatto di questo prodotto qualcosa di inimitabile, e al tempo stesso è stata una vera e propria scuola per le opere che lo hanno seguito.
Come dico sempre, aver fatto parte di quei 3 "dialoghisti storici", come qualcuno ci ha definiti, di "E.R.", per me è un grande onore. E poi, anche qui mi ripeto, un lavoro che ho amato profondamente è stato "Nikita".


3) Prima dei saluti, ti chiedo un commento su "Dubbing Questions. Domande e risposte sul doppiaggio italiano" e,  se possibile, di anciparci alcuni dei tuoi prossimi impegni. Grazie!

DA: Chi si dedica con tanta passione a questo nostro bizzarro mondo, quello del Doppiaggio, merita sempre tutta la mia stima, perché è giusto che si sappia che dietro un film doppiato ci sono centinaia di ore di lavoro di professionisti preparati, perciò ti ringrazio, Fabio, del tempo che metti a "nostra" disposizione! Continua così!
In quanto ai miei prossimi impegni, ora mi sto dedicando alla scrittura di una sceneggiatura.
Grazie ancora per avermi invitata sul tuo blog, e a presto!



Ringrazio Daniela Altomonte per la Sua disponibilità e vi invito a visitare il suo sito personale e quello di un suo nuovo progetto molto interessante nato prima dell'estate: FXImage.

Buon cinema a tutti,
Fabio S.

SCRIVETE A: dqone@libero.it

lunedì 1 agosto 2011

LEGGIO D'ORO 2011 - Premio nazionale doppiatori: I vincitori

Si è tenuta lo scorso sabato 30 luglio nella splendida cornice dell'Arena Dafne di Cefalù (PA) l'edizione 2011 del Leggio d'Oro, il prestigioso riconoscimento nazionale che celebra i nostri attori doppiatori. Il premio, giunto alla sua ottava edizione, promosso da Endas e ideato da Vittorio Vatteroni, ha visto la presenza sul palco di  Francesco Venditti (Premio Voce maschile dell'anno, Foto G.S. - cefalunews.net), Valentina Mari (Premio Voce femminile dell'anno e Premio della critica), Fabio Boccanera (Premio Miglior interpretazione maschile), Perla Liberatori (Premio Miglior interpretazione femminile) e Francesco Vairano (Premio Miglior direzione dell'anno).

Premio alla carriera ad Adalberto Maria Merli (grandissimo attore e voce italiana di Malcolm McDowell in "Arancia meccanica" e altri film, nonché di Robert Redford in "Leoni per agnelli"), Menzione speciale Cartoon a Mario Zucca, Premio Doppiaggio sezione Telefilm a Fabrizio Pucci e Premi speciali per le voci "particolari" a Simone Barbato di "Zelig" (Premio Voce del silenzio), Stefania Petyx di "Striscia la notizia" (Premio Voce del coraggio) e Peppino Mazzullo alias Topo Gigio (Voce dei ricordi).

E' stato assegnato, inoltre, il Leggio d'Oro "Alberto Sordi" alla coppia padre-figlio formata da Johnny Dorelli e Gianluca Guidi, per il loro straordinario e poliedrico talento.

Gianluca Guidi (ex-equo con Johnny Dorelli) premiato con il Leggio d'Oro 'Alberto Sordi' da Giorgio Ariani. Foto: G.S. (cefalunews.net)

La serata, condotta da Moreno Morello e Ramona Badescu, ha entusiasmato e divertito il pubblico (incluso il Presidente onorario del Premio, Lorenzo Beccati, storico autore di Striscia e voce del Gabibbo) con le incursioni di Manlio Dovì, Mingo De Pasquale, Mario Zucca e il "mimo" di Zelig Simone Barbato.

Degno di nota, il toccante ricordo di Renato Izzo, al quale è stata intitolata una borsa di studio dedicata a giovani doppiatori in collaborazione con "Italia Film" di Rossella Izzo. A beneficiarne sono stati Giorgia Brasini, Dario Borrelli e Francesco Trifilio che avranno la possibilità di vivere l’emozione unica della sala di doppiaggio.

Foto: G.S. (cefalunews.net)

L'appuntamento è per la prossima edizione che si terrà in Sardegna, a Porto Cervo nel luglio 2012.

Un particolare ringraziamento all'Endas e Arianna Tavarini per la fattiva collaborazione. Tutte le foto sono di G.S. (cefalunews.net).

Fabio S.

SCRIVETE A: dqone@libero.it